ABB机器人助佳世达打造优质3C装配测试产线【亚博全站APP登录官网,亚博全站官网登录平台,亚博全站最新版app下载,亚博yabo888vip官网最新版】 万物互联,信息安全“芯”守护:亚博全站APP登录官网,亚博全站官网登录平台,亚博全站最新版app下载,亚博yabo888vip官网最新版 高时间分辨探测器拍出质子对撞高清“视频”-亚博全站APP登录官网,亚博全站官网登录平台,亚博全站最新版app下载,亚博yabo888vip官网最新版 【亚博全站APP登录官网,亚博全站官网登录平台,亚博全站最新版app下载,亚博yabo888vip官网最新版】随时随地信号满格太阳能WiFi无人机正在连接世界 【亚博全站APP登录官网,亚博全站官网登录平台,亚博全站最新版app下载,亚博yabo888vip官网最新版】Algorand 移动钱包 – 测试与回顾 亚博全站APP登录官网,亚博全站官网登录平台,亚博全站最新版app下载,亚博yabo888vip官网最新版_中创博远发布北斗无人驾驶系统,无人车、机器人最先在农业落地 麦飞CEO宫华泽:科技互利共赢,为农业开出全链式“处方”【亚博全站APP登录官网,亚博全站官网登录平台,亚博全站最新版app下载,亚博yabo888vip官网最新版】 亚博全站APP登录官网,亚博全站官网登录平台,亚博全站最新版app下载,亚博yabo888vip官网最新版|李开复:硅谷模式不是唯一,信仰时代已经过去 宽带实践见证FTTH成熟【亚博全站APP登录官网,亚博全站官网登录平台,亚博全站最新版app下载,亚博yabo888vip官网最新版】 基于RFID技术的医疗废弃物管理系统 区块链与加密:如何定义它们就是如何区分它们:亚博全站APP登录官网,亚博全站官网登录平台,亚博全站最新版app下载,亚博yabo888vip官网最新版 【亚博全站APP登录官网,亚博全站官网登录平台,亚博全站最新版app下载,亚博yabo888vip官网最新版】三菱电机研发新感知技术提高自动驾驶传感器在恶劣天气下的探测精度 亚博全站APP登录官网,亚博全站官网登录平台,亚博全站最新版app下载,亚博yabo888vip官网最新版:为何会出现CAN波形解码和报文解码不一致的现象? 硅谷企业应该走下云端 Silicon Valley should step out of the cloud【亚博全站APP登录官网,亚博全站官网登录平台,亚博全站最新版app下载,亚博yabo888vip官网最新版】 长途旅行真机实测 微软新款平板电脑能够取代笔记本吗 亚博全站APP登录官网,亚博全站官网登录平台,亚博全站最新版app下载,亚博yabo888vip官网最新版_阐述新国标之一“协议一致性测试” 信息技术三大支柱常见七大传感器全解|亚博全站APP登录官网,亚博全站官网登录平台,亚博全站最新版app下载,亚博yabo888vip官网最新版 北京高校毕业生就业服务季预计提供近5万个岗位_亚博全站APP登录官网,亚博全站官网登录平台,亚博全站最新版app下载,亚博yabo888vip官网最新版 亚博全站APP登录官网,亚博全站官网登录平台,亚博全站最新版app下载,亚博yabo888vip官网最新版-2018年世界十大科技进展新闻:月球存在冰水、离子驱动飞机、小麦基因图谱入选 IJCA2019公开协调ADAS新方法:随机对抗性模仿学习【亚博全站APP登录官网,亚博全站官网登录平台,亚博全站最新版app下载,亚博yabo888vip官网最新版】


本文摘要:The Hong Kong-born photographer Liu Heung Shing has long been known for documenting China and pursuing media ventures from a perch in Beijing. For many years, he lived in a restored courtyard home near the Forbidden City and the leadership enclave of Zhongnanhai.仍然以来,香港出生于的摄影师刘香成(Liu Heung Shing)最为人所知的是他对中国的纪录,以及身居北京多家媒体企业高层的身份。

The Hong Kong-born photographer Liu Heung Shing has long been known for documenting China and pursuing media ventures from a perch in Beijing. For many years, he lived in a restored courtyard home near the Forbidden City and the leadership enclave of Zhongnanhai.仍然以来,香港出生于的摄影师刘香成(Liu Heung Shing)最为人所知的是他对中国的纪录,以及身居北京多家媒体企业高层的身份。他在一座经过修葺的庭院里生活了多年,附近就是紫禁城以及中国领导人的驻地中南海。Then last summer, he and his partner, Karen Smith, an art historian and curator, uprooted themselves and moved to Shanghai, where Mr. Liu has since worked on building a photography gallery. He said he wanted to establish China’s equivalent of the International Center of Photography, or I.C.P., a well-known New York institution.去年夏天,刘香成和他的伴侣、艺术史学家兼任策展人凯伦·史密斯(Karen Smith)一起搬了上海,随后开始筹设一座摄影画廊。他说道他想要将之打导致中国版的“国际摄影中心”(International Center of Photography)——一个坐落于纽约的知名机构。

On Friday, Mr. Liu is unveiling the first exhibition at his Shanghai Center of Photography. In an interview, he discussed the new gallery and what he calls a growing appreciation for documentary photography among the Chinese. Following are edited excerpts:周五,刘香成的上海摄影艺术中心将举行第一场展出。在专访中他讲了这个新的画廊,以及中国人对纪录摄影的注目。在他显然,这种注目于是以日益激增。以下是专访摘录:Q. How did you come up with the idea for starting this photography center?问:创建这个摄影中心的点子是如何产生的?A. A rare occurrence happened in 2014, when the mayor of Shanghai’s Xuhui District and I had a discussion. He asked me if I would move my studio space to Shanghai. I was speechless when presented with this opportunity. As a photojournalist, I don’t really work from a studio, but I thought of my previous visits to a small museum space in southern France called St. Paul de Vence.问:2014年的一个机缘巧合,上海徐汇区区长和我有过一次聊天,他回答我否不愿把自己的工作室搬到到上海。

面临这个建议,我知道该说什么好。作为一名摄影记者,我并不是总在工作室里工作,但我回想了之前去法国南部的圣保罗参观过的一个小型博物馆空间。The space available in Shanghai was designed by the American architecture firm of Sharon Johnston and Mark Lee for the 2013 West Bund Architecture and Contemporary Art Biennale. Since the building is located in the newly designated Museum Mile along the Huangpu River, I thought it would be an ideal home for an I.C.P.-like space. So I told the mayor that I would do something.在上海供我用于的场地,是莎朗·约翰斯顿 (Sharon Johnston)和马克·李(Mark Lee)的美国建筑事务所为“西岸2013建筑与当代艺术双年展”设计的。

由于这栋建筑坐落于在黄浦江边新的规划的“文化走廊”里,我实在是个办国际摄影中心这类机构的理想场所。所以我告诉他区长我会做到点什么。My friend Christopher Phillips of I.C.P. in New York encouraged me. We are now discussing how to curate an exhibition of Cornell Capa, who has photographed China. [Mr. Capa founded I.C.P. in 1974.] In some ways, Shanghai reminds me a lot of New York, where I studied in the 1970s and where I was inspired by I.C.P., which was first located on Fifth Avenue at East 94th Street.我在纽约国际摄影中心的朋友克里斯托弗·菲利普斯(Christopher Phillips)希望我。我们目前正在辩论如何策划康奈尔·卡帕(Cornell Capa)的展出,他曾用影像记录中国(卡帕在1974年创立了国际摄影中心)。

上海的某些地方让我回想纽约,1970年代在那里就学,坐落于在那里的国际摄影中心是我启发的来源,它最初是在东94街和第五大道上。Q. What kinds of exhibitions and activities will the center host?问:中心不会主办什么样的展出和活动?A. We are planning to have works by people like Ukrainian photographer Boris Mikhailov, who had a solo exhibition at MoMA [Museum of Modern Art in New York] in 2011 and one at the V.A. [Victoria and Albert Museum] in London. His early works remind me of the Soviet days, since I worked in Moscow for four years and witnessed the collapse of the Soviet Union. We are also planning to show William Eggleston’s work, which will be curated by the National Portrait Gallery in London. That exhibition will travel to Shanghai next year. We are curating an exhibition of Chinese photography called “From Grain to Pixel,” a survey of Chinese photography from the early days of the People’s Republic to today’s vibrant works by contemporary Chinese artists.问:我们于是以计划展览的有乌克兰摄影师鲍里斯·米哈伊洛夫(Boris Mikhailov)的作品。2011年他曾在纽约现代艺术博物馆(Museum of Modern Art)筹办过个展,在伦敦VA(维多利亚和阿尔伯特博物馆[Victoria and Albert Museum])也筹办过一次。他的早期作品让我回想在苏联的日子,因为我曾多次在莫斯科工作了四年,亲眼了苏联的解体。

目前我们还在计划展览威廉·埃格尔斯顿(William Eggleston)的作品,将不会由伦敦国家肖像艺术馆(National Portrait Gallery)策展。那个展出将在明年回到上海。我们正在策划名为“从颗粒到像素”(From Grain to Pixel)的中国摄影展,展出将纵览从中华民国时期的摄影到当代中国艺术家们的生动创作。

Q. Many people associate the arts in China with Beijing. Yet after many years in Beijing, you moved to Shanghai and chose to open your center there. Why Shanghai, and why this particular location in Shanghai?问:许多人不会把中国艺术和北京联系在一起。但是在北京待了很多年之后,你搬去了上海,并且自由选择在那里开设你的中心。


为什么是上海,为什么选上海的这个方位?A. I began my work in Beijing in 1976, when Mao died, and have lived in Beijing on and off for nearly 20 years. I have traveled to Shanghai a lot in the last 35 years. In the last couple of years, the human software, the strengths in commercial execution and the urban sophistication have distinguished Shanghai. It is suddenly the place that everyone is talking about.问:我是1976年开始在北京的工作的,就是毛去世那年,此后断断续续在北京寄居了将近20年。过去35年间我去过上海很多次。最近几年里,人力资源、商业执行力和都市的繁盛让上海显得与众不同。

它忽然变为了每个人都在谈论的地方。Last year, Photo Shanghai sold 25,000 tickets in three days, and this fall it will hold its second fair. Beijing certainly will retain its importance since lots of fine arts educators and artists are in the capital. But at the same time, it is also a city that is home to literally thousands of bureaucratic ministers. By contrast, along the Museum Mile, the West Bund has its own bonded customs warehouse, which has one-stop service for importing artworks and taking care of shipping and insurance.去年,上海艺术影像展览(Photo Shanghai)在三天内售出了25000张门票,然后这个秋天不会举办第二次展览。



互为较之下,在上海的文化走廊,西岸有自己的海关保税仓库,可以获取艺术品进口、运输和保险一站式服务。Q. For your first exhibition, you chose to show photography of subjects from around the world rather than photography of China. Why?问:在你的第一次展览中,你自由选择展现出来自世界各地的主题,而不是关于中国的摄影。

为什么?A. The first exhibition, called “Photography From the 20th Century,” is a good way to introduce to Chinese visitors the breadth and depth of world photography and the rich genres of different styles of photography. I would like to impress on our visitors first the breadth and depth of photography that was invented in the West. Photography had a head start of nearly 200 years there.问:第一场展出“20世纪摄影展”是一向观展的中国人讲解世界摄影的理想方式,让人们理解摄影的广度和深度,以及诸多风格迥异的流派。我想先用在西方发明者的摄影的广度和深度来给人们留给深刻印象。那里的摄影发展比我们要早于将近200年。

Q.Tell us about the private collection from which these photographs are taken.问:跟我们讲讲这些摄影作品所属的私人珍藏吧。A. It was curated from a total collection of 1,600 works that represent a who’s who of photography. Charles Jin Hongwei, the collector, went to the United States from Shanghai as a student and became a successful businessman. Now he has become a very serious collector of photography. With the rapid development of Chinese collectors of contemporary arts, I believe the time has come where many Chinese are viewing the collecting of photography as relatively more affordable. The power of photography as a world language will enrich the lives of the Chinese middle class, which increasingly looks to foreign travel and museum visits as more viable options than conspicuous consumption.问:展品就是指一个包括1600件作品的摄影珍藏中挑选出出来的,都是名家的代表作。


作为一种世界语言,摄影的力量将不会扩充中国中产阶级的生活,他们慢慢实在,探亲旅游和参观博物馆是比炫耀性消费更加是非的自由选择。Q. What is the state of documentary photography now in China? How widespread is the appreciation of it?问:纪实摄影目前在中国是一种什么状态,感兴趣的人多吗?A. When I participate in juries of international photography awards, I see an increasing number of fascinating works coming from Chinese photographers. Last month, I was a jury member of a photography contest, which had the participation of more than 2,000 professional photographers. There were more than 24,000 entries. Chinese photographers are gaining more recognition at the annual World Press Photo contest. The younger generation is moving away from the state-sponsored photographers’ associations that cast a long “former Soviet” shadow. More than 700 million Chinese consumers are turning to the Internet for information, and if we look at what people are looking at, most of it is actually photographs.问:兼任国际摄影奖项评委的时候,我看见更加多来自中国摄影师的精彩作品。

上个月,我是新浪网(一个摄影比赛的评委,有多达2000名专业摄影师参予。获奖的作品多达24000件。中国摄影师正在一年一度的世界新闻摄影比赛(World Press Photo)上取得更好的接纳。

新一代正在从官办摄影家协会投下的“前苏联”阴影中回头出来。多达7亿中国消费者正在互联网上找寻信息,想到人们在去找什么,大部分只不过是照片。The good news is a growing number of younger Chinese are viewing original works at museums and galleries. The photography scene today in Shanghai is lively. A Chinese beer company hosted a photography contest for amateurs and received 2.5 million images. Chinese have now turned to photography to connect with the world and to draw on ideas. There is a hunger out there after decades of self-imposed isolation under the Mao era. It is a hunger that I have personally photographed.令人伤心的是,更加多的年长中国人于是以回到博物馆和画廊喜爱原作。